Saturday, March 20, 2010

Tatoeba update (Mar 20th, 2010)

As mentioned in the previous update post, we are currently in a phase where we're taking care of the old and small tasks. Here's what we took care of this week.

Traditional Chinese

Chinese sentences are now displayed both in traditional AND simplified. Some contributors in Tatoeba contributed in simplified Chinese and others in traditional Chinese. Instead of asking people to contribute in both or only one form of writing, we let them do both, and we do the conversion automatically. The converted form is in grey, just like the pinyin.


Two new tools (for Chinese)

Since we have integrated traditional Chinese, we also added two new tools.

Note that these tools are based on a software called Adso. You might as well go there if you need to convert.


Pagination on Wall

The Wall was getting quite crowded so we decided to start doing something about it. There is now a paginated version of the wall, in case you don't want to be displaying the entire wall. We still need to do a bit of restructuring though. In two weeks we will have a better wall :)


Latest messages from Wall on homepage

Since the Wall is being more and more used and visited, we eventually decided to display the latest messages on the homepage. Note that for now, clicking on the link of a message will still lead you to the non-paginated version of the Wall.


Number of sentences in lists

We also decided to improve a little bit the lists, by changing the way it is presented, and by displaying the number of sentences in the list.


What next?

On February 13th we went to an event organized by an association based in Paris called Shtooka. Their goal is to compile audio of words, expressions, proverbs, and guess what... sentences! Just like Tatoeba, what they produce is FREE (and with really good quality). They redistribute their content under a Creative Commons license as well (most of their collections are under CC-BY, the rest is CC-BY-SA).
Needless to say, projects were made for each other. They need written content to create audio from, and we have it. We (the users, my team, me) have always wanted audio in Tatoeba, and they provide this.
So you can expect a beginning (and I insist, it will just be a beginning) of audio integration in a couple of weeks :)

The other thing we are going to work on is to give the possibility for users to link and unlink sentences. This is a feature that is really really lacking, but this is also a feature that is very very difficult to implement. I cannot guarantee it will be ready for April 3rd, but we will do our best so that it is.

Saturday, March 13, 2010

Tatoeba update (Mar 13th, 2010)

Yes, another update. Aren't you happy? :D

Some news first...

You have to know that we are currently in a phase where we're getting rid of all the old/small tasks so that in a when summer comes we can start tackling new/bigger tasks.

We are also in the phase of setting up some working rules which involves us working on and updating Tatoeba more regularly.
For now, it was decided that we would update Tatoeba on a two-week basis, which means you can be expect for sure some changes every other week (more precisely on Saturday). Each update will be quite small, so that we avoid introducing bugs whenever we introduce new features. We are actually limiting ourselves to 6 tasks for each update.

But if we have more time or if we are very productive, we will also update Tatoeba in-between. The current update is actually an "in-between" update. It was only one week after the last update, and you will only have to wait one week before we update again. But we are updating only because we had the time to test properly what we were going to integrate.

What's in this update (besides the bug fixes)

1. Page with your comments
You can access it from your profile page. Please, take a look at your comments and delete those that are not useful. I will let you judge what is useful and what is not. But of course, be smart, don't delete a comment if someone has replied to you below or it will become confusing (unless this someone also deletes their comment).

2. Page with comments on your sentences
You can access it from your profile page as well. Please, take a look at those comments to check if you haven't missed any suggestion of correction on your sentences!

3. Clickable URL
It's not much, but now URLs in the private messages, the Wall and the What's New section are clickable.

Anyone to translate the website?

I would also like to make a call, to anyone who speaks Japanese, German or Spanish. We need people to translate Tatoeba into these languages.

We have our texts hosted on Launchpad: https://translations.launchpad.net/tatoeba
It offers an interface for collaborative translation. Whenever we update Tatoeba, we will download the new translations made in Launchpad and integrate them in Tatoeba.

The most urgent would be Japanese!

What next?

I will not write about all the things that we have in mind or in our todo list because there are so many and we don't exactly know when we will deal with them. You will know about it little by little. But I can at least tell you with a decent level of certainty what is planned for the two next updates.

March 20th
- Conversion of simplifed<=>traditional Chinese
- Display on homepage of latest messages from Wall
- And some optimization (trying to make Tatoeba a bit faster)

April 3rd
- Possibility to link and unlink sentences (it's becoming quite urgent)
- Introducing audio for Shanghainese (more details on that next time)

Saturday, March 6, 2010

Tatoeba update (Mar 6th, 2010)

Ah, finally an update that will be integrating "real" changes. Here's a short description of the new stuff.


Possibility to indicate the language

Until now, when you wanted to add a sentence or a translation, you had no way to indicate in which language you were contributing. The language was auto-detected though, but it was still a bit puzzling the first time you try to add something. Most people were probably thinking "But how will they know what language... oh okay, it's auto-detected". But more importantly, we could not really consider supporting languages that are not supported by Google's language detection tool (which we are using). Users would have to indicate manually the correct language everytime, and that would be annoying.

This is a small but important feature we wanted to have in Tatoeba for a long time and it's finally here.


Adopting in place

There's one important concept in Tatoeba: you can only modify a sentence if you are the "parent" (owner) of that sentence. You are by default the parent of the sentences you add, which implies only YOU can modify your sentences (which makes sense). But you can also become the parent of a sentence by "adopting" it. Because many, many sentences in Tatoeba do not have any parent. The reason why you'd want to adopt a sentence is because you noticed a mistake and want to correct it, and you wouldn't be able to do this without being the parent of that sentence.

The adopt feature was quite "heavy" to use. Everytime, you were redirected to the "info" page of that sentence. Now it can all be done in one place. Click on the adopt icon, and there you go, no redirection, you can modify it right away. This should make the tasks of correcting sentences less annoying.


Only main sentence displayed when translating

This should solve a problem that we've had for a long time. Users who are not familiar with the system tend to add translations without caring what they actually add their translation to. Many times, people were adding a translation to a Japanese sentence when they were in fact translating from the English sentence. And because of the way things are displayed, they think "okay, I'm just adding one sentence in that box". But it's not the way things work in Tatoeba... Hopefully this will make things clearer.


Possibility to delete comments

Yes, now you can delete your comments (comments on sentences as well as comments on the wall). You cannot edit them yet though. That will be for next time (probably). Be careful though! Deleting a comment will delete it forever.
We haven't made a page that lists all your comments yet, but you can go through all the comments in Tatoeba here.


What next

Well I'm looking at our todo list, and it's hard to say... I'd rather let it be a surprise ;)

Tuesday, February 23, 2010

How to be a good contributor in Tatoeba

This article was written back in 2010 and may contain some outdated information. A more up-to-date version is maintained on Tatoeba's wiki:
https://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/how-to-be-a-good-contributor-in-tatoeba




Translations of this article:





Introduction

This article is a must-read for anyone who is serious in about contributing in Tatoeba. It is quite long, so here is a summary of how to be a good contributor:
  1. Understand the context of the project
  2. Understand how the corpus is structured
  3. Do not pay attention to the other translations
  4. Do not translate word for word
  5. Do not edit a sentence if, by itself, it is correct
  6. Do not change the language of a sentence
  7. Make sure you are adding comments to the right sentence
  8. Do not add sentences from copyrighted content
  9. Do not annotate sentences
  10. Give us feedback
  11. Do not wait for us to code it if you can code it
  12. Indicate your languages in your profile
  13. Encourage and educate new (or even not so new) contributors
  14. Spread the love


    1. Understand the context of the project

    I will (someday) write a more detailed (his)story, but here are the basic facts you should be aware of.
    • I started this project in 2006. The initative was driven by a passion for language learning and the frustration of not finding an adequate online dictionary.
    • The project is focused on sentences and I insist on sentences. The reason is that I felt example sentences was (and still is) a very scarce resource. Please only add complete sentences if you are going to contribute.
    • I was actually "alone" on this project for some time. It was only three years later, in 2009, that other people (all computer science students) started to help me out coding more features.
    • Tatoeba is NOT a commercial project. We're not a company, we're not paid for doing any of this. It is is something that we're working on in our free time.
    • To be honest, we don't exclude the possibility of starting a company someday, but that is if and only if we have an innovative, coherent and ethical business model (yea, good luck). Things like having ads everywhere and drive a lot of traffic, or forcing people to pay to access the data is out of the question.


    2. Understand how the corpus is structured

    This is the tricky part, and hopefully I can explain it clearly enough for everyone.

    The corpus is not structured as a table but as a graph. What does it mean? Well, imagine you had to extract part of the corpus and write it on paper. What you would certainly do is something like this:

    English French Spanish
    My name is Trang. Je m'appelle Trang. Me llamo Trang.
    How are you? Comment vas-tu? ¿Cómo estás?
    ... ... ...

    That's a table structure. There are rows and columns: a same row contains sentences with the same meaning, a same column contains sentences with the same language. That's the first approach anyone would have, but that's NOT how the corpus is structured.

    This is how the corpus is structured:



    That's a graph structure. There are nodes and edges: each node represents a sentence, and each edge represent the link between two sentences. When two sentences are linked, they have the same meaning.

    The way you will contribute would be very different from a structure to another. One important implication is that you can add multiple translation in a same language for a specific sentence. You think there are two ways to translate a sentence and you really can't decide which would be the best? Well, just add both!

    Some other implications are pointed out below.


    3. Do not pay attention to the other translations

    When you translate a sentence, you are in fact adding a sentence (a node) and adding a link (an edge) between the "original" sentence and your translation. So the only thing you need to care about is that you are adding a proper translation to "main sentence" (the one at the top, written in bigger size).

    More concretely, if you were in this situation and wanted to add a Spanish translation to the English sentence:

    How are you?
    => Comment vas-tu?

    You could add "¿Cómo estás?" (casual) as much as you could add "¿Cómo está usted?" (formal). Or you could add both (because you can add multiple translations in a same language).
    If you understand French, it doesn't matter if the French sentence is the casual form, you only have to worry about the fact that your translation is a proper translation of the English sentence. A proper translation means that if someone had to translate your contribution back to English, "How are you?" would be a possibility.


    4. Do not translate word for word

    We are not interested in having sentences that sound like they were written by a robot. We want sentences that really are what a native speaker would say. Translating is a very difficult task, we know it. But if you are translating into your native language, you should always, always re-read your translation as if it was a single sentence, and ask yourself if it is actually something people would say. You can use the comments to indicate a literal translation.

    If you are not translating into your native language (which you can), you are forgiven for not writing native-like sentences. But in this case, please make sure you find a native speaker to check your sentences so that your possible mistakes get corrected more quickly.

    The point is to understand that Tatoeba is not only about providing translations, it's also about gathering data about a language. Tatoeba could simply be limited to adding sentences without translating them at all. If we were to extract only the sentences in Italian, we would like that each of them are representative of the Italian language.

    The sentences are the basic layer. The links between the sentences is another layer. But the corpus should make sense without those links.


    5. Do not edit a sentence if, by itself, it is correct

    As I mentionned just above, Tatoeba could simply be limited to adding sentences without translating them at all. Consequently, before you modify a sentence, look at it without paying attention to its translations, and ask yourself "Does this sentence have any spelling or grammar mistake? Does it sound weird?". If the answer is "No", then do NOT edit it, leave it alone!

    I am explaining this because you may be tempted to edit a sentence so that its meaning matches all the other sentences.

    It could be because you want to turn a sentence into a more "literal" translation. But this is not a good idea. Obviously, if we don't want you to translate word for word (cf. rule #4), we also don't want you to change a sentence into a word for word translation.

    It could also be because the sentence doesn't match AT ALL. For instance:

    My name is Trang.
    => Je m'appelle Trang.
    => Vamos a la playa.

    You notice that the Spanish sentence (which says "Let's go to the beach") has nothing to do with the English sentence.

    Perhaps you don't speak Spanish very well so you're not confident in modifying the Spanish sentence and decide to change the English sentence. Problem: what about the French sentence? It won't fit the English sentence anymore...

    Perhaps you are a native Spanish speaker and decide to change the Spanish sentence. In this particular case, it would still be acceptable because the Spanish sentence is not linked to any other sentence. But if someone had translated that Spanish sentence into Italian, "correcting" the Spanish sentence would cause a conflict with the Italian translation.

    Then there is a problem you may have not thought of: when changing the meaning of a sentence, you are potentially erasing unique vocabulary. What if the Spanish sentence was currently the only one with "playa" in it?

    So the best way to proceed in this kind of situation is to add a new Spanish translation (Me llamo Trang) and "unlink" the current Spanish translation. NOTE: Not everyone can unlink. Only "trusted users" can. You can post a comment to request a sentence to be unlinked.


    6. Do not change the language of a sentence

    If the language flag of a sentence is wrong (for instance it was flagged as Chinese when it is in fact Japanese), then of course, you can change it. That's not what I mean by "Do not change the language".
    What I mean is that you shouldn't replacing a Japanese sentence by a Chinese sentence with the same meaning (and that applies to any language of course). It shouldn't often happen, but if you're in a situation where you want to do that, then don't.

    The problem is that a sentence can be associated to data that is dependant on its language. For instance comments. People can post comments on sentences, and the comments may be valid only because the sentence was in a certain language.

    At the moment it is more an issue for Japanese sentences, which are associated to some sort of annotations. These annotations are not displayed because they are not useful for normal users. If you change a Japanese sentence into an English sentence, then the annotations that were associated to it won't make sense anymore.


    7. Make sure you are adding comments to the right sentence

    When you post a comment, the comment is only associated to the main sentence, so make sure that your comment is related to that particular sentence. Typically, if you want to point out a spelling mistake, like here:

    My name is Trang.
    => Je m'appel Trang.
    => Me llamo Trang.

    You can see that the French sentence is wrong. It should be "appelle" and not "appel". If you post your comment here, it would be associated to the English sentence (because it's at the top, so it's the main sentence). This is not what you want. The right thing to do is to click on the French sentence first. It will change the configuration into:

    Je m'appel Trang.
    => My name is Trang.
    => Me llamo Trang.

    And then you can post your comment.

    Now there is the case where you want to point out that a translation is wrong. Your comment will be related to two sentences, so where should you post it? Well, ideally, for this type of situation, there should be the possibility to comment a link between two sentences. But we don't have that, we can only comment a sentence. So you are free to decide where you want to post your comment. Just remember that it's good as long as your comment is related to the main sentence.


    8. Do not add sentences from copyrighted content

    We are distributing the corpus under the Creative Commons Attribution (or CC-BY) license. It makes it possible for anyone to re-use this data in any way they want as long as they mention Tatoeba in their work.

    As a contributor, you have agreed with the terms of use (which of course you haven't read), and therefore you are providing your contributions under the CC-BY license as well. Which means we can re-use your data in any way we want as long as we mention you. So we are re-using your work in Tatoeba, and we mention you through the logs and the stats.

    But providing your work under CC-BY means you also have some responsibilities on what you provide. And you have to know that you cannot legally redistribute data if it was copied from a source that doesn't clearly state that you can do it. Typically, you cannot (legally) copy all the sentences from a textbook and add them into in Tatoeba.

    Don't worry, you (and we) won't get in jail and be in debt for life if you've added a couple of sentences from a textbook (hopefully...). But the law forbids us to take the work of someone and re-use it without their consent. Producing sentences and translations is work, so be careful where you get the sentences from. Preferably, come up with your own sentences or take them from books that are in the public domain.

    If you have added or have seen sentences that were copied from a copyrighted material, change a few words so that it won't be exactly the same sentence. Or, go negotiate with the authors and convince them to release their work under the CC-BY license so we can re-use it.

    I'm not going to argue on whether all of this makes sense or not (obviously I don't believe it does), but it will help us a lot if everyone did the necessary so we don't get sued.


    9. Do not annotate sentences

    We want sentences to remain as "raw" as possible so do not add annotations. For example we do NOT want sentences like this:
    1. I (female) am happy.
    2. It's raining cats and dogs. (idiom)
    3. I like her/him.
    Regarding sentences 1 and 2, if you need to indicate that a sentence is a proverb or female speech or whatsoever, then post a comment about it (or tag it, if you are a trusted user), but please do NOT add this information directly in the sentence.

    Regarding sentence 3, instead of having only one sentence, split it into two sentences. Remember, you have the right to add multiple translations in a same language. So it's okay to have this:
    Je l'aime bien.
    => I like her.
    => I like him.

    There are various reasons why we don't want annotations.
    1. They can be a problem for people who are using our data in order to improve a natural language processing system, for instance.
    2. Your translation can be retranslated into another language, and it's less easy for people to translate sentences that contain alternatives (like "him/her").
    3. If we want to record audio for the sentence, we will need to choose what exactly to record, and annotations don't help.


    10. Give us feedback

    We know that Tatoeba is not perfect so don't hesitate to tell us what you think is missing (just make sure no one has talked about it on the Wall already). Also tell us if you see any spelling mistake, feel that some explanations are not clear, or encounter bugs.

    We also know that Tatoeba is a cool project so feel free to tell us you like it too :P


    11. Do not wait for us to code it if you can code it

    As much as we welcome feedback, we welcome even more INITIATIVE. There are just sooo many things we could do. We can't take care of everything.

    For instance we are distributing the entire corpus, but many people probably don't need all the sentences in all the languages. You may just want the English-Spanish sentences. Well instead of asking and waiting for us to provide a file with only English-Spanish sentences, you can code a tool (and please, tell us if you do) that will extract only what you want from the our files.

    That's just one example but if you are a programmer, there could be many things you could do yourself instead of waiting for us to do it. But of course, tell us so we don't start working on something you plan to work on.

    You also have to know that we are actually open source (under AGPL license) but we are not really "promoting" this aspect because:
    1. The code hasn't met my standards of elegance yet... Still too many parts that make me cringe when I look at them.
    2. We still don't have a sound methodology and organization in our way of working and I really don't have time to manage more people.
    However if you love the project and are really motivated to join the development team, then feel free to contact us =)


    12. Indicate your languages in your profile

    For people who didn't know, you can edit your profile by clicking on your username (at the top, in the menu bar).

    Since Tatoeba involves languages, it can be very useful for other users to know which languages you can speak and how well you can speak them. We don't have a specific "languages" field so you will have to write about it in your profile description (in the section "Something about you").

    And tell other users to indicate their languages as well (if they haven't already), especially if they have contributed.


    13. Encourage and educate new (or even not so new) contributors

    The community is very important in a project like Tatoeba, we just can't achieve the ambition without a strong community. But how do you build a strong community? Well, one thing is NOT to make new users feel lost and isolated.

    Part of this depends on the system. It has to be designed in a way that not only enables but also encourages users to interact with each other. Tatoeba is not great at that, but you have the minimum (private messages, wall, comments).

    And the other part depends of course on the community itself. There must be an effort from the community to build a stronger community. So if someone is asking a question to which you can answer, don't hesitate to help out. If you notice someone is going something wrong, don't hesitate to tell them the right way to do it. If you notice someone or some people have been contributing significantly, don't hesitate to drop a line (in a private message or on the Wall) to say "congratulations" or "thank you" for their work.

    More generally speaking, if you have any idea on how to make Tatoeba a more socially pleasant place to be, then go ahead!


    14. Spread the love

    Last but not least: you love the project, we love the project, we all want this project to become the greatest language tool of all time, so bring more people into this adventure!

    In the end, anyone who knows how to read and how to write can participate. There's no need to be a polyglot. If you can "just" hunt for mistakes and correct them or point them out, it will be already extremely helpful. The more people, the more mistakes we can take down, the more data we can produce that people can rely on. And everyone can live happily ever after.

    Monday, February 8, 2010

    Tatoeba update (Feb 8th, 2010)

    There hasn't really been any new features in Tatoeba for a while now, and this update is... not going to bring anything new either so I won't talk much about it. It was mostly about cleaning our code source and optimizing a few things, so there is no visible change. But the next updates will bring "real" new stuff :)

    Sunday, December 13, 2009

    Tatoeba update (Dec 12th, 2009)

    This may be the last "big" update for 2009. There isn't really any new feature contrary to the release we did a few weeks ago, but there are some important changes.


    Creative Commons Attribution license

    Tatoeba is a project that collects sentences, and we are very nice so we redistribute those sentences for free to the rest of the world -- and that's over 300,000 sentences.

    All these sentences do not come from nowhere. They are based on the Tanaka Corpus, a corpus compiled by professor Yasuhito Tanaka at Hyogo University in Japan. Since professor Tanaka released his data under the public domain, I thought I would leave also Tatoeba's data in the public domain as well, which is what I did until recently... But guess what, I'm not allowed to do that. I don't want to get into details but as a French citizen, I cannot legally put my own work under the public domain (just like any other French or European contributor in Tatoeba). That's just how the law is (c.f. Wikipedia for those who can read French).

    Now there is something called CC0 that could potentially be used to get closer to the public domain. But my team and myself are not big specialists on this topic, and we are not sure if it is (legally) safe for us to use this license. So until then, we will redistribute the data under CC-BY. If this is a real problem for you, please let us know. Not that I will be able to find a solution to your problem, but at least I will be aware of what type of problems the CC-BY license can involve.


    Tatoeba, new home for the Tanaka Corpus

    For those of you who are learning Japanese, you certainly have (at least) heard of Jim Breen's WWWJDIC. The Tanaka Corpus was initially edited and maintained over there, and most of it was done by Paul Blay. But around november or december last year (2008) he decided to pull out of this task.

    Paul Blay was also an active contributor in Tatoeba and we made sure that the content in Tatoeba related to the Tanaka Corpus was synchronised with WWWJDIC's version.

    Ever since Paul Blay left, there hasn't really been any work done on the corpus. Recently, I suggested to Jim Breen to use Tatoeba as the new platform to maintain the corpus, to which he agreed. So I can at least announce to those who are willing to improve the Tanaka Corpus : Tatoeba is now the place to go.


    ISO 639 alpha-3

    This isn't going to have much impact on you unless you are planning to use Tatoeba's data: we're updating the language codes to ISO 639 alpha-3.


    What next?

    One thing is for sure, we won't be introducing new big features until past mid-January. Most of the members of the team are still students, and are going to reach soon the (so-much-loved) end of their semester (me included). We won't have the time to test and debug properly before our final exams are over.

    As for what we are planning exactly, I'll write more about this in a next post.

    Saturday, November 28, 2009

    How can Tatoeba be useful for language learners?

    In response to byzantinist who asked on Twitter :
    How can Tatoeba be useful for language learners, other than learning by adding sentences or using the sentences in SRS?
    Honestly, at the current state of the project, there isn't much more than that.
    There are no grammar explanations, there are no lessons, there's not much people to ask for help, there's not much data in languages other than English and Japanese, and the data is not even always reliable... Generally speaking, you can use Tatoeba as a complement to your language learning, but by itself there is no way it will teach you a language. (Yea, I know, I'm not very good at marketing :D)

    But the project has not reached its full potential yet. My team and I have a lot of ambition, we just don't have a lot of free time...

    To give you a better idea of the context, when I started the project I was very frustrated with online dictionaries and I had this vision of a "dictionary" in which whatever you are searching for, it will always provide you with results. Most importantly, it will always provide you with example sentences (and their translations). That would be useful, right?
    And I felt : why can someone make a collaborative encyclopedia (c.f. Wikipedia), but no one is trying to make a collaborative "dictionary"? Because obviously you can't build a "dictionary" like this unless you have at least thousands of people who are supporting your vision and who are willing to contribute.
    To make a story short, I spent a few years building the tool I envisioned (at least its core). Lately some other people got involved and are helping me make this project grow faster. And now, we're reaching a phase where we really need a community, and preferably a smart one... I mean, if we cannot gather a bunch of dedicated and knowledgeable people to participate, then the project is going to remain useless despite its huge potential.

    Basically, at the moment, the project is focused on building a community and gathering/organizing data, more than on integrating language learning features (although we would love to). Because there is no point building a language learning application if you don't have any good data to use... And the sad truth is that it's kind of difficult to find good data. So the concept is : we gather a lot of data, try to organize it, ensure it is of good quality and make it freely accessible, downloadable and redistributable, so that anyone who has a great idea for a language learning application (or a language tool) can just focus on coding the application and rely on us to provide data of excellent quality. And again, all of this is only possible with a strong community...

    However, if you have any specific ideas of features that would make your language learning experience better, just let us know and we'll be glad to work on it. I mean, the project is constantly evolving. As far as we're concerned, we're not going to stop integrating new features anytime soon.